Besitzungen und Handelsstützpunkte1580
Vollständigen Artikel lesen:
Vom Werden und Vergehen eines Weltreichs
von Frank Otto und Niels Wiecker
Obrigado, GEO, Danke
Nachrichten was das Menschsein betrifft
Besitzungen und Handelsstützpunkte“If anybody tells you in order to support his opinion that he is in possession of proof and evidence and that he saw the thing with his own eyes, you have to doubt him, even if he is an authority accepted by great men, even if he is himself honest and virtuous. Inquire well into what he wants to prove to you. Do not allow your senses to be confused by his research and innovations. Think well, search, examine, and try to understand the ways of nature which he claims to know. Do not allow yourself to be influenced by the sayings that something is obvious, whether a single man is saying so or whether it is a common opinion, for the desire of power leads men to shameful things, particularly in the case of divided opinions.”

“não venhas tarde!”,
komm bitte nicht spät
Dizes-me tu com carinho,
sagst du mir mit Zärtlichkeit
Sem nunca fazer alarde
ohne jemals Aufsehens zu machen
Do que me pedes, beixinho
dessen du mich bittest, ganz leise
“não venhas tarde!”,
"komm bitte nicht spät !"
E eu peço a Deus que no fim
und ich bitte zum Herrngott, daß letztendlich
Teu coração ainda guarde
dein Herz noch bewahrt
Um pouco de amor por mim.
ein wenig Liebe für mich
Tu sabes bem
Du weißt schon
Que eu vou p’ra outra mulher,
daß ich zu einer anderen Frau gehe
Que ela me prende também,
daß sie mich umarmt wie du
Que eu só faço o que ela quer,
daß ich nur mache was sie will
Tu estás sentindo
du fühlst derweil
Que te minto e sou cobarde,
wie ich dich belüge und ein Feigling bin
Mas sabes dizer, sorrindo,
doch sagst du weise, mit einem Lächeln
“meu amor, não venhas tarde!”
"mein Liebling, komm bitte nicht spät !"
“não venhas tarde!”,
"komm bitte nicht spät !"
Dizes-me sem azedume,
sagst du mir ohne Mißgunst
Quando o teu coração arde
wobei dein Herz brennt
Na fogueira do ciúme.
im Feuer der Eifersucht
“não venhas tarde!”,
"komm bitte nicht spät !"
Dizes-me tu da janela,
sagst du aus dem Fenster heraus
E eu venho sempre mais tarde,
und ich komme doch immer zu spät
Porque não sei fugir dela
weil ich ihr nicht entfliehen kann
Tu sabes bem
Du weißt schon
Sem alegria,
ohne Fröhlichkeit
Eu confesso, tenho medo,
gestehe ich, Angst zu haben
Que tu me digas um dia,
du könntest mir eines Tages sagen
“meu amor, não venhas cedo!”
"mein Liebling, komm nicht allzu bald"
Por ironia,
aus Ironie
Pois nunca sei onde vais,
weil ich eben nie weiß, wohin du gehst
Que eu chegue cedo algum dia,
daß ich eines Tages eher kommen könnte
E seja tarde demais!
und es allzu spät sein würde.
"Of course, if these pirates came from behind the Iron Curtain
2. Februar 1961
22. Juni 1961Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,
só agora percebo como estou cansado
Da ich zur Ruh' mich lege;
ao deitar me para descansar
Das Wandern hielt mich munter hin
ficava alegre enquanto viajar
Auf unwirtbarem Wege.
pelo caminho inóspito
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Os pés não queriam saber do repouso
Es war zu kalt zum Stehen;
Estava frio demais para ficar parado
Der Rücken fühlte keine Last
as costas sentiam nada do peso
Der Sturm half fort mich wehen.
a tempestade ajudou soprando me para longe
In eines Köhlers engem Haus
Numa cabana estreita dum carvoeiro
Hab' Obdach ich gefunden.
encontrei abrigo
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
mas meus membros não têm repouso
So brennen ihre Wunden.
tanto que ardem suas feridas
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
Também tu, ó meu coração, na luta e tempestade
So wild und so verwegen,
Tão bravo e tão destimido
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Sentes agora nesta calma o teu bicho
Mit heißem Stich sich regen !
Com uma picadela ardente a mexer-se
Preis: 1.100.000,00€Pombalino, em zona de referência da Baixa. Área de construção 1250 m2. Composto 6 pisos, 2 andares por piso. 14 fracções, 5 delas devolutas. Propriedade horizontal. Área de implantação 200 m2.
14 Wohnungseinheiten
5 leerstehend !
Paolo dal Pozzo Toscanelli
Vicente Angel Alvarez PalenzuelaLuís Miguel Duarte
The Portuguese Medieval Parliament: are we asking the right questions? [PDF] [HTML]
Dejanirah Couto
The Linguas in the Portuguese Empires – XVI Century. [PDF] [HTML]
Carmen M. Radulet
Cósimo III of Medici and the Portuguese Restoration – a Voyage to Portugal in 1668-1669. [PDF] [HTML]
Manuel Baiôa and Paulo Jorge Fernandes, Filipe Ribeiro de Menezes
The Political History of Twentieth-Century Portugal. [PDF] [HTML]
Nuno Madureira
Opportunity and Chance. The Introduction of Sampling Techniques in Portugal. [PDF] [HTML]
Paula Pinto Costa
The Military Orders Established in Portugal in the Middle Ages: a Historiographical Overview. [PDF] [HTML]
Isabel dos Guimarães Sá
Catholic Charity in Perspective: The Social Life of Devotion in Portugal and its Empire (1450 – 1700). [PDF] [HTML]
Leonor Freire Costa
Merchants Groups in the Seventeenth-Century Brazilian Sugar Trade. Reappraising Old Topics with New Research Insights. [PDF] [HTML]
Luísa Leal de Faria
The Two Cultures in Nineteenth-Century Portugal: Scholarship v. Science in Higher Education. [PDF] [HTML]
Maria de Fátima Nunes
On the History of Science in Portugal (1930-1940). The Sphere of Action of a Scientific Community. [PDF] [HTML]
Fernando de Sousa
The Silk Industry In Trás-Os-Montes During the Ancient Regime. [PDF] [HTML]
Marcia Maria Menendes Motta
The Sesmarias In Brazil: Colonial Land Policies In The Late Eighteenth Century. [PDF] [HTML]
Jorge Flores
'I will do as my father did': On Portuguese and other European views of Mughal succession crises. [PDF] [HTML]
Augusto Fitas
The Portuguese Academic Community and the Theory of Relativity. [PDF] [HTML]
Alvaro Garrido
The Portuguese New State and the Multilateral Management of Fisheries – Science, Law and Diplomacy (1948-1974). [PDF] [HTML]
Fernando Taveira da Fonseca
The Social and Cultural Roles of the University of Coimbra (1537-1820). Some considerations. [PDF] [HTML]
Daniel Melo
Out of Sight, Close to the Heart: Regionalist Voluntary Associations in the Portuguese Empire. [PDF] [HTML]
Maria Eugénia Mata
Inter-racial Marriage in the Last Portuguese Colonial Empire. [PDF] [HTML]
-----
permanent secretary in Portugal:
Maria Cristina Pimenta
(Kontaktadresse)
1. Preis
Ohne Titel"A bit of personal bias in highlighting a forthcoming event at Daiwa Foundation Japan House in London, an illustrated lecture by John Shelley titled Artist in Residence: 20 years as an illustrator in Japan on Thursday 3 July. I knew John a little when we were both living in Japan in the mid-80s and it’s great to see he’s since made a successful career as an illustrator, particularly of children’s books. The talk will be chaired by another award-winning illustrator, Satoshi Kitamura........."Vollständigen Beitrag lesen in: Intute Arts and Humanity
"Johannis der Täufer"
Os cabeçudos
Sieht garnicht wie ein Araber, ein Mohr, aus !
König David greift zur Laute !
Statt Hochhaus Wohnbunker
Königreich Algarve
(Ausschnitt)
(click !)
Suggia mit ihrem 3/4 Violoncello
Bernardo Valentim Morreira de Sá
Guilhermina erhält Cello Unterricht beiCapricho in Form einer Chaconne
Gulhermina Suggia freundschaftlichst zugeneigt
Seiner lieben ehemaligen Schülerin Frl. Guilhermina Suggia zur Erinnerung an ihre Studienzeit in Leipzig und an Julius Klengel
Leipzig
Die erste Frau an diesem Instrument !
Personalausweis
Leipzig
Kulturmetropole in Mitteldeutschland
Dresden
Frankfurt a.M.
Hugo BeckerComo é bonito este sitio, nao é ?"Das Verdienstlichste, was ein talentierter Mensch tun kann, ist, sein Talent anderen mitzuteilen (Leonardo da Vinci)
Meiner hochbegabten Kollegin, Guilhermina Suggia, zur Erinnerung an ihren freundlichen Aufenthalt"
Hugo Becker Mai 1905.
Stuttgart
Wien
München
Warschau Warzawa
Lemberg
Wien
Karlsbad
David Popper
Martin Spörr
Coburg
Parsifal
Mannheim
Ansichtskarte aus
Carte Postale - Post Card
nach Mattosinhos
Verehrerpost
Autogrammkarte
der glückliche Verlobte ist
Lindisfarne Castle
Herrin auf Lindisfarne Castle"Madam, you have between your legs one of the greatest instruments that God has devised for man's pleasure, and all that you can do to the damned thing is scratch it!"
eine andere Überlieferung gibt das Zitat folgendermaßen wieder:
"Madam, you hold between your legs an instrument that could give pleasure to thousands, and all you do is sit there and scratch it"
Quelle: Anita Mercier
Gemälde vonIn England wird das Vermächtnis treu erfüllt:faço por este meio e meu testamento e disposições de última vontade, para que se cumpram e respeitem tais como passo e enunciar:Eu, Guilhermina Augusta Xavier de Medim Suggia Carteado Mena.....
Ich mache hiermit mein Tetsament und die Anordnungen des letzten Willens, damit sie erfüllt und beachtet werden mögen so wie ich sie mitteile und darlege:
- O meu violoncelo Stradivarius juntamente com dois arcos, um Tourte e outro Voirin, que se encontram na posse da Embaixada Inglesa em Lisboa, será enviado pelo nosso Embaixador à casa Hills de Londres, a fim de ser por ela adquirido ou vendido pelo melhor preço que se obtenha e o seu produto entregue à Royal Academy of Music, que o aplicará, segundo o melhor critério, por forma que o rendimento daí obtido se destine à criação de um prémio denominado Guilhermina Suggia, a atribuir, anualmente, ao melhor aluno de violoncelo.
Mein Cello Stradivari mit zwei Streichbogen, einen Tourte Bogen und der andere ein Voirin , die sich in der Botschaft Englands in Lissabon befinden, soll an das Haus Hills nach London schickt werden, damit sie zum Höchstpreis verkauft werden, um den Erlös der Royal Academy of Music zu geben, damit es bestmöglich angelegt einen Ertrag bringt, womit jedes Jahr dem besten der Cello Schüler ein Preis gegeben werden soll, der meinen Namen trägt.
Possuo outro violoncelo, Montagnana, que igualmente será vendido pelo melhor preço, quantia essa que lego ao Conservatório de Música do Porto – através da Câmara Municipal do Porto, se o dito Conservatório continuar a pertencer-lhe, ou do Estado, se porventura ele passar a ser nacional – a fim de, com o rendimento deste legado, se instituir, também, um prémio designado Guilhermina Suggia, a atribuir, em cada ano, ao melhor aluno de violoncelo do referido Conservatório (…).
Lego, ainda, ao mesmo Conservatório, a minha biblioteca musical – material de orquestra e literatura de violoncelo -, objectos esses a que será dada instalação condigna, para que, dessa forma, o culto, que eu toda a minha vida dediquei à arte musical, perdure e sirva de incentivo a todos – Mestres e Discípulos – que à Arte se dedicam.
- O meu violoncelo Lockey Hill lego-o ao Conservatório Nacional de Lisboa, como homenagem a meu pai, que foi aluno desse Conservatório (…).
Ich besitze ein weiteres Violoncello, ein Montagnana, welches ebenso verkauft werden soll, und dessen bestmöglicher Erlös ich dem Conservatorio de Musica in Porto vermache, sei das Konservatorium städtisch oder staatlich, damit man alljährlich dem besten Schüler des Cellos einen Preis geben geben kann, der meinen Namen trägt.
Desweiteren vermache ich diesem Konservatorium meine Bibliothek der Bücher über Orchester,Literatur und Violoncello, damit sie einen würdigen Platz erhalten und Schülern wie Musikpädagogen zur Anregung dienen mögen im Sinne dieser Kunst, der ich mein ganzes Leben gewidmet habe und dieser Kunst sie sich auch widmen
Mein Cello von Lockey Hill vermache ich dem Konservatorium von Lissabon in Respektsbezeugung an meinen Vater, dessen Schüler er war